Friday, July 31, 2020


In today’s issue, given the historic nature of the period of history we are living through, we have decided to translate some key phrases that have been gaining popularity. Our hope is that a few of our business partners find this useful and use these free translations to promote safety in their own workplaces.

Below, you will find three simple phrases based on CDC guidelines. Each has been translated into Spanish, Canadian French, Simplified Chinese, Traditional Chinese, and Arabic. Please feel free to copy and send to your graphics team for the creation of safety materials.




English
Translation
(SP) Mantenga una distancia de 2 metros entre usted y los demás.

(FR) Veuillez maintenir une distance de 2 mètres entre les autres et vous.

(CS)请与他人保持两米的距离

(CT)請與他人保持兩米的距離

(KO) 다른 사람과 2m 거리를 유지하십시오.

(JA) 他の人との距離を2トル取る。

(SP)Use una cubierta facial para protegerse y proteger a quienes lo rodean.

(FR) Veuillez porter un masque pour vous protéger et protéger les autres.

(CS) 为保护你自己和他人,请戴口罩

(CT) 為保護你自己和他人,請戴口罩

(KO) 마스크를 착용하여 본인과 다른 사람을 보호하십시오.

(JA) 自分感染からるためにマスクを着用する

(SP)Por favor desinfecte las superficies que toca con frecuencia a diario.

(FR) Veuillez désinfecter les surfaces que vous touchez souvent pendant la journée.

(CS) 请为你常接触的各类表面消毒

(CT) 請為你常接觸的各類表面消毒

(KO) 자주 만지는 표면을 매일 소독하십시오.

(JA) 頻繁にれる物の表面を滅菌消毒する。


Clients of PLG may find that the previous table looks familiar! Large volume of our text translations are delivered in this format. The left side contains English phrases and the right contains the translations.


We hope you find a good use for these translations in your workplace or otherwise! We wish all our business partners safety and economic recovery. 

Monday, June 1, 2020

America Is Getting Back To Business

Excerpts From New York Times, 26th May, 2020,


Passengers at John F. Kennedy Airport earlier this month.  Johannes Eisele/Agence France-Presse — Getty Images 

As more states ease lockdown orders, Americans are starting to eat out, book flights and buy houses again. The return of these activities, mirrored in other countries, is stoking optimism in the markets, as shown by the following 5 interesting indicators  

1. People are moving again, as measured by requests for directions from Apple Maps.


2. Air travel is picking up, although it remains far below its peak. 



3. Some trips include hotels, as occupancy rates are improving.


4. People are dining out, cautiously.


5. Big-ticket purchases like houses are picking up.



Thursday, April 2, 2020

All You Need To Know about Stimulus Checks, Unemployment, and More

In their coverage of the pandemic, The New York Times has produced an informative and thorough article on the benefits the federal government is currently providing. It addresses key questions such as payment size, eligibility, when and how to receive payments, how long payments will continue, and so forth. The highlights are as follows
  1. Stimulus Payments: $1,200 per adult and $500 per child under 16
  2. Unemployment Benefits: $600/week more, 39 weeks
  3. Student Loans: Payment suspension until 9/30/2020
  4. Retirement Accounts
  5. Charitable Contributions
  6. Other Features of the Bill

High Quality Entertainment for Social Distance Shut-Ins


As the pandemic continues to affect communities across the world, people are coming together in historic solidarity. Companies and organizations are many providing high quality programs, performances, movies and other forms of arts for people confined at home by the virus. Did we mention, they’re also free? 

The Bolshoi Theatre of Russia, a legendary performance venue, announced last week that the theater will livestream their best programs on their YouTube channel for free. Our team here at PLG has enjoyed 3 of them including Swan Lake, Sleeping Beauty and The Tsar’s Bride. 

Here are the dates for three more performances at: http://www.youtube.com/bolshoi 

April 4th  – Marco Spada
April 7th  – Boris Godunov
April 10th – The Nutcracker

The program will be online for free view for a 24-hour period. Don’t miss them!

The following is a list of other exciting events and services free of charge in the month of April:

1. Download Over 300,000 Books from the NY Public Library for Free: https://reurl.cc/lV06jv

2. Collection of IDFA Films and New Media Projects: https://reurl.cc/d0VZjq
3. Incredible Virtual Tours To Help You Pass The Time: https://reurl.cc/j7q0j2
4. Google Arts & Culture : Exhibits from 1,200 Museums in 70 Countries https://artsandculture.google.com/
5. Berliner Philharmoniker: https://www.digitalconcerthall.com/zh/news
6. Detroit Symphony Orchestra: Now free, no Donation Required! https://livefromorchestrahall.vhx.tv/browse
7. Metropolitan Opera, 7:30 PM EST, Every Night Operas, Free for 20 Hours:  https://www.metopera.org/
8. Collectif Jeune Cinema: During covid-19 crisis, Some Films Are Available to Watch in Their Entirety: https://reurl.cc/X6ennE
9. Broadway Shows at BroadwayHD, 7 Day Free Trial: https://www.broadwayhd.com/
10. The Top 100 Documentaries We Can Use to Change the World: https://reurl.cc/lV061d
11. Filmmaker Gary Hustwit is streaming his documentaries free worldwide during the global COVID-19 crisis. Each Tuesday a new film: https://www.ohyouprettythings.com/free
12. “For as long as schools are closed, we're open”, Amazon free audio books in English, Spanish, French, German, Italian and Japanese: https://stories.audible.com/discovery 

Thank you for your time! It is our hope that we have provided you with either information that can help in a time of need or resources that allow you to escape from this unprecedented reality for a few minutes. As said before, although it is business NOT as usual here at PLG, please reach out as we can still take care of your translation needs. 

Best,
PLG

Monday, February 3, 2020

New Year! New Us! New Website!


In the second half of 2019 we decided it was time for an update to our website. Our trusty old website has been more or less the same for about a decade, so we figured as a way to ring in the new year we would overhaul everything! Our team has been diligently working to combine a brand-new aesthetic with content that concisely conveys our services and qualifications.

We decided that in general short and sweet was better than our older longer versions of the same content. Our hope is to quickly draw the eye and present a very professional look, without overwhelming potential clients with too much information.

We are immensely proud of the final product, so please feel free to click on the link below to check it out! Let us know what you think, and of course if you have any constructive additions you would like to see added!

CES – Looking at the Future of Technology


The Consumer Electronics Show is the countries largest consumer technology show hosted at the start of every year in Las Vegas. This year some of the PLG team went out to look at some up-and-coming technology as well as make new business contacts looking for translation services. The show was filled with astounding technology and innovations hitting the market, and two companies particularly caught the eye of our team.

Aftershokz was debuting a new line of headphones that don’t go in or over your ear. As crazy as that sounds the earbuds rest outside and just in front of your ear. The headphones are meant to conduct sound through the bones in your skull and ear. Goodbye to earbuds falling out, uncomfortable headphones, and you can listen to music while still being able to hear noises around you, so you can be alert to your surroundings. Hopefully, we’ll be able to help them offer user manuals and more in multiple languages!

Goal Zero, meanwhile, offers the perfect solutions for charging your headphones or any other electronics while camping or travelling. Their new solar-powered power stations are free of noise, fumes or maintenance while offering a portable, convenient power source. These products are the newest innovation in generator power and may come with state of the art PLG translations in the future!

Did you or your company attend CES, did you have a favorite display or presentation? Let us know!

Thursday, October 31, 2019

Translation Expectations





Translation is a unique art which requires great attention to detail, creativity, and a vast knowledge of two languages. It also requires open conversation between the original content creator and the translation team to achieve the best possible results.

As a rule, our job as a translation firm is to adhere as closely as possible to the original content being translated, while appropriately conveying the information in the new language. However, this is not always what the client is expecting or looking for in a translation.

At times, a client may need a very literal and exact translation for legal or other reasons. In this case, the translator will often forego alterations that would make the translation sound more natural in the new language. They will adhere to the same structure and syntax as provided in the original.

In other instances, the client will not be looking for adherence to the original at all. They may be open to the translator altering sentence structure or order, even omitting or adding information that is not in the original. These cases are a bit trickier, as it takes more knowledge of the source document, the intended target audience, the nuances of the meaning in the source and how those meanings may be best conveyed in the target language. Our translation team is often able to provide this to a degree, but this is where we must have more extensive conversation with our clients.

After some conversation, for example, we may discover that the client isn’t really looking for a translation at all. Afterall, a translation implies having a source document, and bringing that same content into a new language. However, sometimes what a client is really looking for is for new content to be created specifically for a new market. In cases, like these we may advise our clients that what they actually need is a marketing team in place in the new target country to handle creation of the new content. The marketing team will have a better understanding of the product or service, and the intended effect the content is supposed to have on the new audience.

It is important to chat with your translation vendor about your intended goal and audience for content you are bringing into a new language. With a brief conversation our team will be better able to advise on how you may wish to approach your translated content.