Thursday, September 30, 2021

Application of Glossaries for Technical Translation, Marketing Documents, etc.



 As time passes, the language and terms used in a specific business’s operations becomes nuanced and unique to the organization.  One of many synonyms rises to the top, becoming the default for a commonly expressed idea. A term with multiple definitions settles into one permanently.

For example, most businesses use terms like “monitor” and “screen” to describe computer hardware used to display visual information. However, for those in the health care industry, these terms are instead verbs used in reference to assessing and keeping track of a patient’s health.

For technical writers and marketing directors, these nuances are confusing enough in English, let alone having the text translated into multiple languages. The confusion increases exponentially and there is a greater risk of rework which can potentially increase a translation project’s cost by as much as 15%.

To mitigate this risk, PLG uses translation glossaries. 

What is a Glossary and How is it Created?

Glossaries (otherwise known as lexicon, term base, or terminology collection) are a collection of terms identified by our translators. After analyzing your document(s) for wordcount, repetitions, and translation memory matches, we take things a step further by picking out terms that have either high frequency or importance.

Each term is translated and the translator then inserts a definition and additional notes on usage and context. Thus, a glossary is created! It is specific to the client’s preferences and acts as an important guide for translators.

If your business has native-speaking experts (staff or clients), we ask that these individuals review the glossaries for accuracy. Their approval helps us gain further clarity on how to approach translating not just the text but the style and tone.

If your business does not have these kinds of resources, not to worry! It is our professional responsibility to verify the glossary translations through research, review of previous translations, and interviews. In our 3 decades of operation, we have developed procedures to ensure glossaries are verified in cases wherein the client cannot provide approval.

We primarily use glossaries for our technical document translation services. They can also be used for marketing translations which you can learn about HERE.

How Does This Tool Aid in Technical Translation?

The glossary helps the translator in a myriad of ways. By clarifying how the most important and potentially confusing terms should be translated at the outset, each instance of every term on the glossary will be translated with consistency across entire documents and even across all future projects.

Furthermore, although PLG prefers to assign one translator to each business, if a rush project calls for multiple translators to split a project up, the glossary ensures that across each different individual, all terms are translated in the exact same way.

This tool also influences the translator’s understanding of the business’s preferences for style and tone of translation. Additionally, the translator has a tool to reference should other confusing words appear.

Glossaries enforce consistency and reduce uncertainty. Risk of rework (when a translation client sends the project back with notes and edits) is mitigated and the project benefits from reduced cost and turnaround times. 

You can learn more about our technical translation services HERE.

Glossaries Usage in Conjunction with Other Translation Tools

In addition to the glossary, we also use our translation memory software to aid in reducing cost and turnaround and enforcing consistency. This tool captures translations from all previous projects and cross references these with your current project. Any phrases that match a previous translated phrase exactly will be identified for the translator.

Read more about our translation memory clicking HERE.

PLG’s Principles for an Effective Glossary

Below are principles we follow to ensure technical document translations and marketing material translations are as accurate as possible:

  •  Glossaries must be mutually exclusive and collectively exhaustive. Meaning terms like “computer”, “hard drive”, and “computer hard drive” do not appear as separate instances.
  • The glossary will contain terms specific to each client. We will not let broadly related documents influence our term collections. Instead, we will only draw from your materials and previous projects with your company.  
  • The glossary should be as short as possible, making it easier for the translator to use and navigate.
  • Glossaries should contain more than just terms and translations. Definitions and notes on context are equally as important.
  • The glossary should contain a list of terms that should not be translated (product names, initiatives, program titles, etc.)

3 Glossary Creation Tips

In helping PLG create an effective Glossary for your technical translations, please use the following 3 tips:

  • Focus on providing us with User Facing Documents for reference. These resources have higher liability and reflect how a company wants to be seen.
  • Identify any local experts either on staff or on your client’s staff that can assist in approving our translations.
  • Ensure the dialect is correct at the outset by notifying us of where you intend to present your translations. For example: European French vs Canadian French, Latin American Spanish vs. Spanish for Spain, Traditional vs. Simplified Chinese, etc

Technical Translations Require Comprehensive Glossaries

By arming yourself with a greater understanding of Glossaries and how they can improve your technical translations, PLG can work with you to reduce cost and turnaround time for all future projects. Thank you for reading, reach out if you have any additional questions and request a quotation today!