Friday, January 27, 2017

Happy Chinese New Year!

The Chinese New Year marks the first day on the Chinese Lunar Calendar, and thus falls on a different day every year typically between January 21st, and February 20th. Like many holidays the original tradition has its roots in an agricultural holiday set for farmers to enjoy festivities and downtime before the start of spring. 

The Rooster is the 10th zodiac in the 12 year cycle. If you, or someone you know was born in 1921, 1933, 29145, 1957, 1969, 1981, 1993, or 2005 then you/they are a Rooster! Roosters, are said to be honest, punctual, and ambitious; however, they can also be impatient, critical, and eccentric.

No matter your Chinese Zodiac we wish you the best of luck and happiness in the coming year.

Importance of English to Spanish Translation

Spanish is spoken by more than 500 million people across the world making it the most widely spoken romance language, as well as one of the most important languages for communication and business. The United States is the second largest Spanish-speaking country in the world, following Mexico. Around 50 million Hispanics live in the United States, making up 17% of the population. Regardless of whether you're interested in English to Spanish translation for business, political, medical or socio-economic purposes, our professional translators will be sure to exceed your expectations.

Like any language that spans across the globe, Spanish has many different dialects spoken by different people in different regions. These dialects mean that people from different Spanish-speaking countries may use different words, syntax, and pronunciations when communicating. One easy analogy for non-Spanish speakers is the difference between British English and American English. Communication between someone from Britain and someone from America would not pose too many problems; however there may be the occasional hiccup due to “strange” pronunciations, or use of an alternate word (think water closet vs. bathroom). 

With this in mind, our clients often ask for our advice when they plan on using a Spanish translating across multiple countries or regions. 

Our standard advice is that in most technical fields, such as engineering, chemistry, medicine, computer science, machining, etc. the dialectal difference will be minimal enough to cause little if any concern. As is common in most languages, our professional speech, and even more our professional writing does not exactly mimic the way we talk to our friends and family. This standardization of language means that you can be certain that one Spanish translation done with an international market in mind will be accepted and understood by nearly all Spanish speakers worldwide.  That being the case, it is always wise to inform us of your target market and audience when requesting a translation. This will help our Project Managers select the right translator for the job, and ensure any dialectal exceptions should be taken into account. 

Spanish speakers aren't going anywhere, and in fact, it seems that they will continue to grow in number. Spanish is currently the third most widely spoken language in the world, behind only Chinese and English. With such a large market, few companies can afford to not offer their literature in Spanish. Let us know about your next Spanish project, and we will be happy to lend a professional hand. 

Canadian Label Compliance

As a Language Service Provider (LSP) we always strive to provide a one-stop-shop for all of our clients label translation needs. In addition to our standard translation and typesetting services, we often like to remind our clients that we offer label compliance review services for those looking to sell their products in Canada.

Canadian packaging regulations are set by the Consumer Packaging and Labelling Act. These regulations identify the required information to be placed on Canadian packaging, including ingredients lists, net weight, advertising claims, and more. There are also strict layout, font size and language restrictions that apply to your product packaging.

By providing our clients with a review service for this type of detail oriented restrictions we are able to save you both time and headache in maneuvering such red tape. Our standard process for helping our clients become compliant is as follows:

  1. Client sends PLG English artwork files of the labels to be compliant for Canadian market
  2. English artwork is reviewed for compliance regulations
  3. Changes to English material is made either by PLG or the client
  4. English material is translated into French
  5. Bilingual artwork is reviewed again for compliance
  6. Final edits and changes are made
  7. Compliant label is delivered to the client

Unlike Mexico, there is no official certificate or other document issues by Canadian authorities to indicate that a label is compliant. Rather the burden falls to the manufacturer of the product to ensure they are adhering to any regulations pertaining to their products. Our finalized work is always compliant to the best of our professional opinion and expertise.

Let us know about the next product you are looking to introduce to Canada, and we can discuss our compliance services to streamline your entry into a new market.