Friday, August 9, 2019

E-Learning and Translation


Technology has changed the way the world learns. With information just a few clicks away at any given moment, E-learning has continued to expand as a primary method of education in the 21st century. With education programs accessible from anywhere in the world, it is increasingly important for companies to recognize the role of translation in their programs. 
Our client, Mastery Coding (https://masterycoding.com), has been working closely with our team to have their coding education programs localized into Spanish. Our work together includes several courses being taught over multiple semesters, over 100,000 words estimated for translated content and many hours of voiceover. 
As a translation service provider, our goal is to integrate new languages as smoothly, and seamlessly with your product as possible. When it comes to E-learning, and computer coding in particular, there are several unique difficulties which have to be confronted when translating:
  1. Voiceover – E-learning often comprises of educational videos and corresponding worksheets, tests and quizzes. In order to ensure that all students receive and understand the same content, it is important to have content available in their native language. This includes providing narrators and educators who speak their language. Video voiceover with an experienced team greatly increases students’ comprehension of the material. Considering the tone, vocabulary and syntax used in videos is important across all languages to ensure the same quality of content is being provided to all students regardless of the language they speak.
  2. Technical Content - Computer coding is often a daunting topic with complicated jargon, so when teaching the topic to new students, it is vital that the vocabulary is nailed down in all languages. We work closely with our clients to make decisions regarding terminology, syntax and tone of any content we translate. In some cases, that means leaving the term in English and in others it requires extensive research to find the right term or phrase. 
  3. Audience – At the start of any project we inquire about the intended audience for the translated content. In E-Learning this is especially vital as it can influence the tone and vocabulary used. Is this for young students with no current experience in the subject, or is it for experts who are learning about the newest innovations in their field, or is this for a corporate training event?

If your company is looking into providing training programs, videos, worksheets, or other educational material for an international audience, give us a call and we can discuss how to best prepare your multilingual content!

No comments:

Post a Comment